Concept of FOLKHOOD

国境を越えた次世代の「居場所」と「出番」を生み出す為に。

人には、得意なこと、不得意なことがあります。
学生時代、能力の差に多くの人々が悩みますが、仕事の現場では違います。
一人ひとりの個性や趣味が生かされる居場所はたくさんあり、たくさんの個性が手を組み協同することで大きな力になってゆきます。
さらに、強い個性と信念は、未知の場やものごとを生み出します。

FOLKHOODでは、日々の暮らしの理想を再考し、ひとりひとりの個性となる「専門性」や「得意」を繋ぎ、次世代まで引き継げる働く場の創造から持続、共有を目指していきます。
そして、働くことを喜びにできないかも考えてゆきます。
労働力や時間を切り売りするような働き方ではなく、日々の生活から苦痛をより少なくしてゆく生き方に対しても話し合い、研究をしていきます。

FOLKHOODは、様々なジャンルの専門家の情報交換となる研究会を通じ、時代に合わせて再編集の必要と思われるモノやコトを課題とし、企業やメーカー、作り手などと手を組み、事業創造をしてゆきます。

Beyond borders and generations, what we can do to create a “place” and “opportunity”
Some people exceed others in one way or another.When we were students, many of us would often suffer from the limits of our own ability, but in the workplace, this becomes a totally different matter.

In a workplace, there are many opportunities where ones’ character and interests can be utilized and accepted.
This can create a big force by uniting and cooperating.Moreover, a strong character and belief can create something new that nobody has seen before.

At FOLKHOOD, we reexamine our ideal of daily life. By connecting peoples’ specialty and strong points we will aspire to share and sustain a working environment for generations to come.
We will also examine why we cannot be happy in our working environment.

We will look into how to create a workplace that does not sell labor by the hours and minutes, but combining with our discussions about making our lives free from stress and worry, we will find our way to a better future.

Through a number of study groups and discussions with various people that have specialty in a wide variety of categories, at FOLKHOOD, we will create a new business model that matches with the times and that solves the many issues in our present day, in coordination with companies and manufactures.

フォークフットとは

国境を超えた無二の場へ。
Folkhoodと辞書でひいても出てきません。世界にまだ生まれていない、無二の言葉です。
Folkhoodとは、これからの時代にあった場や空間、住宅、施設などの”人の集う場”を軸に、暮らしや仕事といった私たちの日々のあり方を問い、再編集し、よりよい環境を生み出してゆく仲間が集まる場です。

例えばFolk Songの様に。

大衆による、大衆の為の音楽を共に励まし合って生きてゆく。そして、何年もの間、世代をまたぎ、歌い継がれてゆく。
そんな、大衆による大衆へむけた共創造できる仕事を提案してゆく理念を軸に、知恵を絞り、技術を備え、かたちやあり方を学びの場と共に皆様と共有してゆきます。
親の代から、孫の代まで。より多くの方々の暮らしの基礎を支え、語り継がれ繋いでゆくような場づくりを目指してゆきます。

What is FOLKHOOD

The one and only place.
Folkhood is not a word that exists in the dictionary. It is a invented word.
Folkhood is a home, a space, a facility and a “forum.” Folkhood is a place where people come together to discuss about their lifestyle and work, to examine what they can do to make the environment better.

Like a folk song.

Folk song is music created by the people for the people. Music that encourages us all and that helps us get on with life. Music that is passed on for generations.
Based on our philosophy that we would like to create new working styles made for the people and by the people, we would like to share it with as many people as possible by working together, thinking hard and accumulating knowledge and skills along the way.
For example, through Folkhood, we would like to create a “home” that can be handed down for generations to come, like a folk song,

OUR THEME IS TO PRESS “PLAY”

FOLKHOODのCIは、folkhood_logo-white  です。

FOLKHOOD’s CI is folkhood_logo-white

このマークは、オーディオ機器や映像機器などで使われる形で、日本では、「再生」と言われ、英語では「PLAY」と呼ばれるマークです。
FOLKHOODのプロジェクトは、常に、皆さんに期待を込めて押して頂くスイッチでありたいと考えています。時代に合った再生作業、そしてそれぞれが時間を忘れてPLAYできる。そんなモノゴトづくりを目指します。

This symbol represents “play” in audio and visual machines. In Japanese, it is called “Sai sei”, which means not only “replay” but also “recycle” and “reproduce.”
The FOLKHOOD project would like to be everyone’s play button; a button that people can press with hope. We will go after creating, or even recreating, a new project, which is innovative and fit for the times. A project with a story in which we can all just forget about the time and play along by just pushing “PLAY.”

FOLKHOOD 10ヶ条

The Ten Articles of FOLKHOOD

・都市と農村を繋ぐサービスを生み出します。

・現在あるものの物真似をしない
(コピー企画や商品はつくりません)

・種まきをして、育てる。
(一から付き合い手間を惜しまずつくり上げてゆくことを繰り返そう)

・固定概念を壊し、時代に合わせた再編集をする。
(できない言い訳をつくり逃げないようにしよう)

・悪口を言わない。良い所を伸ばせる関係性を生み出そう。
(共生の絆を取り戻そう)

・子供達の意見を聞く。
(または、仕事の現場へ子供達を巻き込もう)

・旅をし、経験をしよう。
(ネットや聞いた話しで知ったふりはしません)

・国境を越えて求められるサービスやモノを生み出そう。
(より大きな共有価値を考えよう)

•わくわくしよう。
(労働を捉え直し、価値観、世界観の変革を目指そう)

•Create a service that connects city and rural communities.

•Be original
(we will not copy other people’s ideas and products).

•Sow the seeds and let them grow
(Be involved wholeheartedly from beginning to end and repeat that process over and over again).

•Break the stereotype and recreate along with the needs of the times
(Don’t make excuses and run away).

•Do not talk ill of others. Create a relationship where we can all grow our positives
(Take back our lost bondage of togetherness).

•Listen to our children
(Or, bring our children to our workplace).

•Take a trip and experience the real thing
(Do not pretend to know just by looking things up over the Internet).

•Create services and goods that appeal across borders
(Think of the larger common values and needs).

•Be excited
(Re-think our labor and aim to transform values and view of the world).

事業内容

What we do

・事業企画開発
・商品企画開発
・イベント企画開発
・クリエイティブディレクション
・デザイン業務
・撮影スタイリング
・撮影
・出版企画
・編集・ライティング
・コピーライト
・ネーミング

•Business planning and development
•Product planning and development
•Event planning and development
•Creative direction
•Design
•Photographic styling
•Photographing
•Publishing planning
•Editing and writing
•Copywriting
•Naming

MEMBER

FOLKHOODでは、専門家を集め、よりよい仕事を生み出す為の研究会、勉強会を軸にネットワークを広げています。
取り組み内容や取材などは、FOLKHOOD MAGAZINEで報告、ご紹介していきます。

FOLKHOOD代表
戸村亜紀
www.hamiru-aqui-notion.jp

株式会社ファーメンステーション代表
酒井里奈
www.fermenstation.jp

+他  順次掲載

CONTACT